和歌山大学クロスカル教育機構研究紀要 3
2022-3-31 発行

『伊曽保物語』天草版と国字本の成立過程に関連する翻訳上の諸点

Some points on the translation of Isoho monogatari in relation to its formation process
フルテキストファイル
DOI[info:doi/]
本文言語
日本語
開始ページ
1
終了ページ
17
キーワード(和)
シュタインへーヴェル
ドルプ
ヴァッラ
アルドゥス
伊曽保物語
キーワード(欧)
Steinhöwel
Dorp
Valla
Aldus
抄録(欧)
In the first half of this paper, I will focus on the expression, “force alone”, in the moral of “The Wolf and the Sheep” in Isoho Monogatari, and trace the flow from the Steinhöwels Aesop to the Amakusa edition via the Spanish edition, and then to the Japanese orthography text. In the second half of the paper, I will take six stories from the so-called Aesopus Dorpii and confirm that they are a part of the basis of the Amakusa edition. This may help to disprove the urtext theory.
著者版フラグ
出版者版